Боян Ангелов Померкла река

Красимир Георгиев
„ПОМРЪКНАЛА Е РЕКАТА” („ПОМЕРКЛА РЕКА”)
Боян Ангелов Иванов (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Терджиман Кырымлы
 

Боян Ангелов
ПОМРЪКНАЛА Е РЕКАТА

Помръкнала е реката –
мирише на бъз и сминдух,
помъкнала е телата
на нашия срам отминал...

Нагоре тя е речица,
а по-нагоре – поточе,
отгледано от вълчица
и пуснато да клокочи

под скалнини и хвойни,
през папрати и морени...
И нимфи в тела усойни
го къпят с очи смутени.

Какво го превърна в бурна
стихия неусмирена?
Тя в нашия сън се втурна
и с нашия страх простена...

Тя къщите ни отнесе
и ги захвърли долу,
където е гробът пресен
на скверната нейна воля...

Къде са й бреговете
на тази жал помътняла,
която и тях помете,
без още да е прозряла,

че житото изрусява
над вечната кал – земята,
която на пепел става...
Помръкнала е реката...


Боян Ангелов
ПОМЕРКЛА РЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Руденко)

Померкла река, померкла –
пажитником, бузиною
запахла... Волочит сверху
постыдное наше былое...

Вверху она – струйка водицы,
ручей, текущий сквозь чащу,
выращенный волчицей
и выпущенный бурлящим –

под хвоями, валунами,
где папоротники нависают...
И нимфы его глазами
смущенными там ласкают.

Что сделало его дикой
стихией в слепом разгоне?
Она в наши сны проникнет
и в наших страхах застонет...

Она дома наши смыла
к низовьям – в свое раздолье,
где ширится к небу могила
ее губительной воле...

Где берега этой мутной
стихии? Стремясь к беспределу,
она их смела – как будто
и не было... И не прозрела

что над землею размытой,
над смесью грязи и пепла
светлеет густое жито...
Померкла река, померкла...


Боян Ангелов
ПАХНЕТ РЕКИ ТЕМНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Пахнет реки темница
пажитником,
бузиною:
мира срамоть водица
сносит
вперёд в былое.

Вскормленная волчицей,
спущенная
на волю,
клокочет река,
мчится
по каменистой голи

под корневищами елей,
под папоротью
с валунами.
Взорами томно целя,
нимфы о ней:
не с нами.

Кто её – злой, вещий –
выгнал по ком
в погоню?
В сны
река
хлещет –
страхами нашими стонет,

сносит наши усадьбы –
в гроб своеволья, долу,
прямо в залив:
знать бы,
где амбар отмолу.

Темная,
сметает
скорби своей пределы,
нет бы, зарёй оттаяв,
одумалась, прозрела:

рожь наливается бронзой
над вечной землёй – грязью
врозмазь или
вроссыпь...
Темная:
ей бы
разум.